mercredi 12 juin 2013

Bonne Lecture : "Petit Dictionnaire Du Latin D'Aujourd'hui."

                                        Il y a quelques jours, je relayais sur mon blog la pétition lancée par Robert Delord afin de protester contre les modifications du CAPES de lettres - voir ici. J'en avais profité pour aborder la question du Latin et de l'importance de son enseignement, en particulier dans la formation intellectuelle des élèves et étudiants. Mais bon, je reconnais que pour nombre d'entre vous, la connaissance du Latin passe sans doute pour quelque chose de très accessoire, ne serait-ce que parce qu'il s'agit d'une langue "morte", qui n'est plus parlée aujourd'hui.

                                        Enfin, en théorie... Car en pratique, nombreuses sont les initiatives grâce auxquelles le Latin est encore employé : cercles de conversation, magazines, radios, films ("Le Destin de Rome" diffusé par ARTE), etc. Même la presse française s'y met, à l'instar de Nicolas Demorand, se fendant dans Libération d'un édito en Latin lors de la démission du Pape Benoît XVI ! On trouve également en librairie plusieurs ouvrages contemporains traduits en Latin, comme "Alix", "Astérix", "Murena", "Harry Potter" ou "Le Petit Nicolas". Ça change de Tite-Live, Plutarque et Suétone ! 


 Traduire "Murena" ou "Alix" en Latin, ça va encore : on imagine bien que ce n'est pas évident, mais ces BD s se déroulant dans un cadre antique, les difficultés ne semblent pas insurmontables. Maintenant, imaginez-vous en train de traduire en Latin un roman dont l'action se déroule de nos jours... Vous aurez beau connaître votre vocabulaire sur le bout des doigts, je vous garantis que ni Catulle, ni Horace, ni Virgile ne vous proposeront de traduction pour "Téléphone portable", "ordinateur" ou "bicyclette" ! Alors, comment rendre ces termes, liés aux innovations technologiques et culturelles plus ou moins modernes et sans équivalents en Latin ? C'est sur cette question que se penchent régulièrement de joyeux latinistes forcenés, et au Vatican, une fondation est même chargée d'établir le "Lexicon recentis Latinitatis" - un dictionnaire traduisant notre vocabulaire contemporain en latin. Le résultat de leurs recherches est désormais accessible dans un livre amusant et sympathique : le "Petit Dictionnaire Du Latin d'Aujourd'hui".

                                        Préfacé par Elizabeth Antébi (organisatrice du Festival Européen Latin Grec) et divisé en plusieurs grandes catégories ("Vie Quotidienne", "Sport", "Ordinateur et Internet", etc.), ce petit ouvrage réjouissant vous propose un nombre étonnant de traductions. Elles sont souvent drôles, malicieuses, mais toujours judicieuses et pertinentes, et illustrées avec beaucoup d'humour. De la "Tunicula minima" (la minijupe) à la "literae electronicae" (l'e-mail) en passant par la "fistula nicotiana" (la cigarette), la "birotula automataria" (le scooter) ou la "exiens hebdomada" (notre week-end), voilà largement de quoi accroître et surtout moderniser votre vocabulaire. Nul doute qu'Ovide, auteur de "L'Art D'Aimer" contenant de précieux conseils de drague, aurait adoré nous parler du "iuvenis voluptarius" (playboy) et de son "amor levis" (flirt) en "taberna noctura" (nightclub) ! Quant à Apicius, il aurait fait ses délices des "pastae vermiculatae" (spaghettis)  et du "caro costalis assa" (bifteck) conservé dans son "armarium frigidarium" (réfrigérateur)...



                                        Même si vous n'avez pas pour projet immédiat de traduire en Latin la saga "Millenium", le dernier roman de Guillaume Musso ou de Joyce Carol Oates (je ratisse large !), je vous recommande néanmoins de jeter un œil à ce "Petit Dictionnaire" : je peux vous assurer que vous passerez un bon moment, tant les traductions proposées sont spirituelles et étonnantes. Amusez-vous à tenter de deviner ce que signifient "nuntius fulgurans", "itinerum procuratrix", "manufollium" ou "conjugium taboquatu" - ce n'est pas si compliqué, il suffit de faire preuve de logique. Et pourquoi ne pas inventer vos propres mots ? Pour ma part, j'ai regretté l'absence de traduction pour "Blog" - "Teladiarium" peut-être... A votre tour de vous lancer : Julia, in raedam I ! (En voiture, Simone !)


"Petit Dictionnaire Du Latin D'Aujourd'hui", collectif - Lien ici.
Préface d'Elizabeth Antébi et illustrations de Martin Lavergne.
Jean-Claude Gawsewitch éditeur - 12€.

Aucun commentaire: